traduzir
$ {alt}
Por Luke Frank

Arte Interpretativa - UNM Hospitais Interpreter Language Services Salva Vidas

O Hospital UNM atende pacientes de todo o mundo em uma vasta gama de circunstâncias. Nessas situações, muitas vezes traumáticas, a barreira do idioma pode literalmente ser a diferença entre a vida e a morte.

"Algo entre 13 e 17 por cento de nossos pacientes em um determinado mês têm proficiência limitada em inglês", disse Kristina Sanchez, diretora executiva de Operações de Negócios Ambulatoriais. "Nós interpretamos cerca de 12,000 pacientes por mês - principalmente em espanhol." Completando as cinco línguas mais procuradas estão vietnamita, navajo, língua de sinais americana e árabe.

Criado em 2001, o Intérprete Language Services (ILS) do hospital oferece o único programa de intérprete médico totalmente desenvolvido de seu tipo no sudoeste. Especialistas do grupo de 26 intérpretes em tempo integral do serviço e mais de 200 intérpretes de dupla função podem ser enviados para qualquer lugar no Sistema de Saúde da UNM em minutos para atendimento presencial com pacientes de hospitais ou clínicas. A ILS também contrata serviços de fornecedores que conectam equipes médicas a intérpretes em mais de 240 idiomas, pessoalmente, por telefone ou vídeo.

A interpretação pode ser complicada. Cada conceito na interpretação médica pode ter implicações de longo alcance para a saúde do paciente. “Nós nos vemos como pontes para as necessidades médicas e culturais de nossos pacientes”, acrescenta Sanchez. "Somos uma extensão das numerosas culturas e microculturas do estado e precisamos ser sensíveis a isso."

Isso requer um pouco de interpretação. Os intérpretes médicos atuam como a voz do provedor e do paciente. Eles primeiro devem ser capazes de combinar com precisão palavras e conceitos de anatomia, fisiologia, doença, medicação, faturamento e muito mais. Eles também devem estar cientes das muitas nuances de palavras e crenças que ajudam a apoiar a comunicação utilizável que um paciente entende e confia.

Isso pode ser especialmente importante em uma emergência.

“Recebemos famílias inteiras que chegaram ao pronto-socorro e disseram: 'Não podemos falar inglês'”, disse Kenneth Cordova, gerente de Operações de Negócios Ambulatoriais da Interpreter Language Services. "Se não formos capazes de reconhecer imediatamente o idioma, nosso trabalho é colocá-los em contato com um intérprete para determinar o primeiro idioma da família e, em seguida, auxiliar a equipe de atendimento em qualquer necessidade urgente de interpretação."

Para promover a confiança e a abertura, os intérpretes ajudam a equipe de atendimento a usar uma abordagem diferente da linguagem e da saúde para aqueles que, por exemplo, aderem a uma abordagem holística da medicina. Para alguns pacientes, a mente, o corpo e o espírito devem estar em harmonia antes que o tratamento seja percebido como eficaz.

"Coordenamos cerimônias de cura consideradas necessárias pelo paciente ou família para iniciar ou continuar o tratamento", diz Cordova. "Também trouxemos curandeiros e outros curandeiros para as cerimônias tradicionais."

Para algumas culturas, termos para partes do corpo, diagnósticos e procedimentos nem sempre existem, então o ILS apóia os provedores no uso de descritores - como explicar a função de um órgão em vez de seu nome. A Interpreter Language Services usa essas nuances culturais em seu treinamento.

"Descobrimos que essas diretrizes culturais aparentemente obscuras são extremamente importantes para o compartilhamento de informações de saúde", diz Sanchez. "Somos uma parte essencial da equipe de atendimento ao paciente, e nossos provedores e pacientes dependem de nós para resultados seguros e positivos para o paciente."

Categorias: Saúde, Melhores histórias