traduzir
$ {alt}
Por Nicole San Roman 

Serviços de Tradução

Como o Hospital UNM está quebrando barreiras para alcançar pacientes que não falam inglês

Imagine seu filho sendo levado às pressas para o pronto-socorro depois de um grave acidente de carro – o terror que você sente é agravado pelo fato de os médicos e enfermeiras que estão tratando de seu filho falarem uma língua que você não entende. 

Essa foi a experiência da vida real de um pai que veio para o Hospital da Universidade do Novo México. Ele e seu filho de 13 anos, ambos do México, estavam a caminho de Michigan quando o acidente aconteceu. O menino quebrou as duas pernas.

“Os médicos estavam muito preocupados se o pai estava entendendo tudo o que estava acontecendo com a criança porque achavam que ele tinha algum trauma cerebral”, disse Milly Castañeda-Ledwith, diretora de Envolvimento Comunitário no Departamento de Diversidade, Equidade e Inclusão (DEI) do Hospital UNM. 

Como parte do programa DEI, o Hospital UNM tem vários intérpretes na equipe para pacientes que preferem um idioma diferente do inglês. Nesse caso, um intérprete que falava espanhol tentou falar com o pai, mas descobriu que a língua principal do homem e do filho não era o espanhol. Eles falavam uma língua maia chamada tzotzil, amplamente falada pelos povos indígenas do estado mexicano de Chiapas.

 

 

Fabian Armijo, diretor de Diversidade, Equidade e Inclusão

Temos intérpretes de espanhol 24 horas por dia, 7 dias por semana no departamento de emergência, então sempre há alguém pessoalmente para prestar serviços em nossa sala de emergência. O mesmo vale para os navajos.

-  Fabiano Armijo

Nenhum dos intérpretes do hospital falava o idioma, então os funcionários procuraram o consulado mexicano em Albuquerque para obter ajuda. O consulado conseguiu encontrar uma intérprete tzotzil em um consulado mexicano na Flórida e a colocou no telefone para traduzir. 

“Todos na sala ficaram comovidos – os médicos, todos”, disse Castañeda-Ledwith. “Quando o pai estava ouvindo a interpretação, seu rosto mudou totalmente – sua atitude, tudo.” A equipe conseguiu traçar um plano com o pai do menino antes de deixarem o hospital. 

Essa parceria com o consulado é apenas uma parte dos serviços que o programa DEI do Hospital UNM oferece para alcançar a população que não fala inglês no Novo México. O Hospital UNM oferece serviços gratuitos de intérprete 24 horas por dia, 7 dias por semana, em três modalidades: presencial, telefone e vídeo. O hospital também tem contratos com intérpretes externos que prestam serviços linguísticos em mais de 200 idiomas.

O diretor executivo da DEI, Fabián Armijo, supervisiona um escritório que inclui Serviços de Idiomas de Intérpretes, Engajamento Comunitário e Serviços de Saúde dos Nativos Americanos. Ele diz que 17% dos pacientes do Hospital UNM são identificados como não falantes de inglês.

“A maior parte do trabalho é realmente serviços de intérprete para nossos pacientes, suas famílias e nossa equipe clínica”, disse Armijo. “Temos intérpretes de espanhol 24 horas por dia, 7 dias por semana no departamento de emergência, então sempre há alguém pessoalmente para prestar serviços em nossa sala de emergência. O mesmo vale para os navajos.” 

Armijo era intérprete. Ele diz que mesmo quando a notícia é ruim, é fundamental que o paciente entenda claramente a informação e que não tenha dúvidas ou questionamentos sobre o que foi dito a ele. É igualmente importante que os profissionais de saúde entendam completamente o que seus pacientes estão dizendo. 

“Existem muitos mitos e informações erradas na comunidade imigrante – que quando você vai para o hospital, eles vão colocá-lo em um banco de dados e vão ligar para o US Immigration and Customs Enforcement (ICE) sobre você, " ele disse. “As pessoas têm que entender que não fazemos isso, cuidamos de todos. Seu status legal ou cidadania não faz parte da conversa quando eles vêm ao Hospital UNM para atendimento.”  

Armijo se lembra de um paciente que havia voado para o Hospital UNM de Alamogordo. Ela tinha apenas 26 anos e sofria de lúpus sistêmico. “Ela nunca procurou atendimento médico porque não tinha CPF e não havia passado pelo processo de cidadania”, disse. 

A jovem nunca teve a chance de receber o tratamento que poderia tê-la ajudado a ter uma vida mais saudável. Quando o marido chegou ao hospital, Armijo teve que dar a notícia de que ela havia morrido. “Ele me disse que ela estava preocupada com a possibilidade de ser mandada embora, que a levariam para longe dos Estados Unidos e que ela não estaria com os filhos”, disse Armijo, “então ela apenas pensou em arriscar”.  

“É perigoso e é realmente uma questão de vida ou morte para as pessoas quando elas não entendem que podem obter assistência médica”, disse ele. “É uma história triste, mas nós estávamos lá para ele, e ele entendeu o que aconteceu, e também pudemos explicar todas as intervenções que fizemos para tentar salvá-la, para que ele soubesse que ela recebeu o melhor cuidado possível.”

A equipe de Castañeda-Ledwith vai à comunidade pelo menos duas vezes por mês para educar pacientes quanto aos seus direitos. “O mais importante é encorajar as pessoas a se defenderem e informá-las sobre os recursos disponíveis”, disse ela. Sua equipe também está incentivando o tratamento preventivo e enfatizando a importância das vacinas e do bem-estar geral.  

É uma missão que está perto do coração de Castaneda-Ledwith. Imigrante, ela diz que muito de seu trabalho é focado em quebrar um ciclo cultural. “Como humanos, todos nós precisamos de cuidados médicos, e muitas pessoas na comunidade de língua espanhola não procuram ajuda, mesmo que as doenças sejam curáveis.”

“Trata-se de ajudar a nova geração a mudar, educá-la para dizer: 'Não, você também faz parte desta comunidade. Você também tem recursos e tem seus direitos. Você pode pedir um intérprete, pode solicitar ajuda financeira e pode ser saudável'”. 

Categorias: Envolvimento da Comunidade, Diversidade, Hospital UNM